オフィスの日本語 -電話対応

Poste date: 2019年9月17日

 
外国人が日本の企業で働く際、電話対応はオフィスの仕事の基本となります。 電話対応では、声のやり取りしかできないため、まず相手に不快感を与えたり、誤解を招くような言い方をしたりしないために、しっかりと「決まった言い方の日本語」を覚えることが重要になります。

そのため敬語が多くなり難しい表現や発音も多いですが(自分の会社の人に敬称はつけないなどの例外あり)、この記事では、特に会社内で一般的に使われている基本表現をまとめました。


電話を取ったとき

はい、◯◯株式会社でございます。

Hai, ○○ de gozaimasu

英訳: Thanks for calling. This is ○○ corporation.

 

お世話になっております。

Osewa ni natte orimasu

英訳: I appreciate your cooperation(attention).

 



聞き返すとき


おそれいります。もう一度お願いいたします。

Osoreirimasu, mouichido onegai itashimasu.

英訳:  I’m sorry, will you say it once again?

 

お名前をもう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?

Onamae wo mouichido oukagaishitemo yoroshii deshouka?

英訳:  May I ask your name once again?

 

 

取り次ぐとき

○○でございますね、少々お待ちくださいませ。

○○de gozaimasune? Sho-sho omachi kudasaimase

英訳:  You are calling to ○○, aren’t you? Will you hold on the line?

注:自分の会社の人に敬称はつけません

 

ただいまおつなぎ致します。少々お待ちくださいませ。

Tadaima otsunagi itashimasu. Sho-sho omachi kudasaimase

英訳:  I will connect your line. Will you hold?

 

申し訳ございません。ただいま◯◯は他の電話に出ております。

Moushiwakegozaimasen. Tadaima ○○wa hokano denwani deteorimasu.

英訳:  Im afraid ○○ is on another line at this moment.

 

終わり次第、こちらから折り返しお電話差し上げてもよろしいでしょうか?

Owarishidai kochirakara orikaeshi odenwa sashiagete yoroshii deshouka

英訳:  May I have ○○ call you back soon after his/her call ends?

 

申し訳ございません。ただいま◯◯は席を外しております。

Moushiwake gozaimasen. Tadaima ○○wa sekio hazushite orimasu.

英訳:  Im afraid ○○ is away from his/her desk right now.

 

戻り次第、こちらから折り返しお電話差し上げてもよろしいでしょうか?

Modori shidai kochirakara orikaeshi odenwa sashiagete yoroshii deshouka

英訳:  May I have ○○ call you back soon after ○○ is back?

 

申し訳ございません。本日◯◯は終日不在でございます。

Moushiwake gozaimasen. Honjitsu ○○ wa shujitsu fuzaide gozaimasu

英訳:  Im afraid ○○ is taking a day off today.

 

こちらから◯◯に連絡を取り、すぐにお電話差し上げるようにいたします。

Kochirakara ○○ ni renraku wo tori suguni odenwa sashiageru youni itashimasu.

英訳:  May I contact ○○ and have ○○ call you back?

 

 

伝言を受ける

よろしければご用件をうかがって、◯◯にお伝え致します。

Yoroshikereba goyoukenwo ukagatte ○○ni otsutae itashimasu.

英訳:  Can I leave your message to ○○?

 

恐れ入りますが、会社名、お名前とお電話番号を伺ってよろしいでしょうか。

Osoreirimasuga kaisyamei, onamae, odenwabangou wo ukagatte yoroshii deshouka?

英訳:  May I ask your company name, your name, and phone number?

 



電話を終えるとき

それでは、失礼いたします。

Soredewa shitsurei itashimasu

英訳:  OK Thank you very much for your calling.

 



間違い電話

こちらは◯◯株式会社です。恐れ入りますが、どちらにおかけでしょうか?

Kochirawa ○○ desu. Osoreirimasuga dochirani okakede shouka?

英訳:  This is ○○ corporation. May I ask which company you are calling to?

 

恐れ入りますが、何番におかけでしょうか?

Osoreirimasuga nanbanni okakede shouka?

英訳:  Excuse me, which number are you calling?

 


こちらの記事も合わせてどうぞ

* 人事部や経理部に提出する社内文書 - 英語版
* 外国人向け 日本でのビジネスマナー
* 日本の会社の役職名・肩書きの英語表記一覧
* 英語に直訳できない オフィスで使うビジネス日本語

 

  • 人事部や経理部に提出する社内文書 - 英語版

    日本企業で使われている主な社内書類・社内文書を英語で簡単に説明できるようにまとめました。外国人の社員に人事・経理の関連書類で説明が必要な際にお役立て下さい。
  • 印鑑種類、外国人の印鑑作成について

    日本在住の外国人向け、印鑑についての説明。 印鑑の種類、印鑑登録、印鑑証明、英語対応のハンコ屋から印鑑の作成方法まで。 英語の説明へのリンクもあります。
  • 知って得する日本人の ”すみません” 文化

    日本人は「すみません」という言葉をよく使います。単純に英訳してしまうと"Sorry"となるため、外国人からは「どうして日本人はいつも謝っているの?」と思われがち。でも実は"すみません"という単語には、謝罪を意味するだけではなく、さまざまな意味が含まれているのです。
  • 英語に直訳できない オフィスで使うビジネス日本語

    日本人が普段オフィスで使っている言葉は、そのまま英語に直訳できるものと、直訳をすると意味をなさないものがあります。オフィス会話で最も一般的に使われている表現の、英語の直訳、翻訳、使い方をまとめました。
  • 知らなかった日本・日本人の当たり前

    留学生と接していると、「日本人は不思議です」とか「日本は難しいですね」という意見を耳にします。日本に住んでいる私達にとっては当たり前のことも、留学生にとってはすべてが新鮮で不思議なことだらけのようです。今回は、「留学生が知らなかった日本・日本人の当たり前」について、電車にまつわる話をお伝えします。
  • 日本で働く外国人向け ビジネスマナー

    日本で働く外国人が学んでおいた方がよいビジネスマナー。お辞儀や名刺交換、ビジネスシーンで心得ておきたいことをまとめました。